第35章
她已飞快地逃到了游廊底的台阶处,突然在那儿停了一下。他慢慢跟在她身后
走来,他的模样与其说是死皮赖脸纠缠不休,还不如说是垂头丧气自认受到挫折。
“我不是个会谈情说爱的人,”他说。“我没法正确表达我的意思——”
“比尔,”她几乎是悲痛欲绝地又开口说道。
“帕特里斯,我每天看见你却——”他绝望地摊开双手,“我该怎么办?我过
去从来没向人提出过这种要求。我觉得这是件很美好的事。我想这件事本来就该是
这样的。”
她的头向后倚靠在游廊柱上,靠了一会儿,似乎相当痛苦的样子。“为什么你
非得说这种事呢?为什么你就不能——多给我一点时间呢?求你了,再给我一点时
间吧。只要几个月——”
“你想让我收回吗,帕特里斯?”他后悔地问道。“现在我该怎么办?即使我
没说出这些话,我又能怎么样呢?帕特里斯,这段时间太长了。是因为休,是为了
休的缘故吗?”
“我还从没坠入过情网,因——”她刚开始以忏悔的口气说道,又突然顿住了。
他很奇怪地看着她。
我说得太多了,这一想法闪过心头。说得太多了要不就是说得还不够。接着相
当遗憾而肯定地想道:远远没有说透说够。
“我现在要进去了。”游廊的阴影像一道靛蓝色的帷帘挡在了他们之间。
他并没想要再跟着她进去。他就这么站在她离他而去的地方。
“你是害怕我吻你。”
“不,我害怕的并不是这个,”她几乎不出声地喃喃道。“我害怕的是我想要
你吻我。”
门在她身后关上了。
他一动不动地站在外面如泻的月光里,悲哀地低头看着地下。
第二十五章
清早,从她的窗口向外眺望,只见一片秀美的景色。她觉得有一种越来越强烈
的平静、安全和归属感笼罩全身。要不了多久,任什么力量也剥夺不走这种感觉了。
在你自己的房间里醒来,在你自己的家里,头上是自己的那一片屋顶。发现小儿子
已经先你而醒,正用希冀的眼光从他的摇篮里向外看着,还欢叫着朝你笑了起来,
这已成了他只给予你一个人的一种笑容。抱起他,把他贴近自己的身体(你得控制
住自己,要不你真想把他抱得紧紧的)。然后把他抱到窗前,拉开窗帘,看看外面
的世界。让他看看你为他发现的这个世界,你为他营造的这个世界。
旭日的光芒就像黄花花粉一样轻柔地铺洒在人行道和车行道上。各种树木底下
和所有房屋的庇荫处是一片蔚蓝色的阴影。过去几户人家的草坪上,有一个男子正
在给草坪洒水,从他手中的水龙带的喷头里射出的水就像颗颗钻石一样晶莹闪烁。
他抬起头,看见了你,尽管你跟他并不很熟,他却挥手向你打了个邻居间的招呼。
于是你握住休的小手腕,让他的小手向那位邻居挥动,答以问好。
是啊,早晨,整个世界的一切都显得是那么的温馨可爱。
然后,穿着打扮,为两个人穿着打扮,再下楼来到底下那个正等候着你到来的
舒适愉快的房间;那儿有哈泽德母亲,有她刚采摘的鲜花,还有她亲切开朗的问好,
光可鉴人的渗滤式咖啡壶面反照出围坐在它四周的几个人的形象,个个都是又矮又
胖(这总使孩子非常高兴):一个老太太,一个相当年轻的夫人,和一个非常非常
年轻的年轻人,他坐在他的高椅子里,是人人关注的中心。
一切安然无恙,是在家里,四周都是家里人。
甚至还有你的信件,一封给你的信,正放在你的座位前呢。一见到这封信,她
就产生了一种十分满足的愉快感觉。这是一个任什么也比不上的具有恒久的归属感
的象征了。一封你的信,送到你的家里。
“帕特里斯·哈泽德夫人”,还有地址。第一回,这个名称把她吓了一大跳。
现在可不会了。要不了多久,她就再也不会记得,一度,在这名字之前,她还有过
另一个名字。那是一个孤独的、担惊受怕的、四处漂泊的、一无所有的人的名字,
根本不为现今这个世界所知——
“噢,休,别要得这么快,把先前给你的那些东西吃掉。”
她把信打开,里面什么也没有,或者说,信纸上什么也没写。起先,她觉得这
准是搞错了。只寄了一张白纸。不,且慢,还有别的——
在把信纸一折为二的缝线正中,有三个字,几乎都给缝线挡去了,在一大张雪
白的信纸上,这三个字是那么不显眼,几乎不会让人看见。
“你是谁?”
第二十六章
在接下来的那些个早晨,从她的窗口往外瞧,世界是既苦又甜。在一个并不是
光明正大地属于你的房间里醒来。你知道这一点——你知道另外还有一个人也知道
走来,他的模样与其说是死皮赖脸纠缠不休,还不如说是垂头丧气自认受到挫折。
“我不是个会谈情说爱的人,”他说。“我没法正确表达我的意思——”
“比尔,”她几乎是悲痛欲绝地又开口说道。
“帕特里斯,我每天看见你却——”他绝望地摊开双手,“我该怎么办?我过
去从来没向人提出过这种要求。我觉得这是件很美好的事。我想这件事本来就该是
这样的。”
她的头向后倚靠在游廊柱上,靠了一会儿,似乎相当痛苦的样子。“为什么你
非得说这种事呢?为什么你就不能——多给我一点时间呢?求你了,再给我一点时
间吧。只要几个月——”
“你想让我收回吗,帕特里斯?”他后悔地问道。“现在我该怎么办?即使我
没说出这些话,我又能怎么样呢?帕特里斯,这段时间太长了。是因为休,是为了
休的缘故吗?”
“我还从没坠入过情网,因——”她刚开始以忏悔的口气说道,又突然顿住了。
他很奇怪地看着她。
我说得太多了,这一想法闪过心头。说得太多了要不就是说得还不够。接着相
当遗憾而肯定地想道:远远没有说透说够。
“我现在要进去了。”游廊的阴影像一道靛蓝色的帷帘挡在了他们之间。
他并没想要再跟着她进去。他就这么站在她离他而去的地方。
“你是害怕我吻你。”
“不,我害怕的并不是这个,”她几乎不出声地喃喃道。“我害怕的是我想要
你吻我。”
门在她身后关上了。
他一动不动地站在外面如泻的月光里,悲哀地低头看着地下。
第二十五章
清早,从她的窗口向外眺望,只见一片秀美的景色。她觉得有一种越来越强烈
的平静、安全和归属感笼罩全身。要不了多久,任什么力量也剥夺不走这种感觉了。
在你自己的房间里醒来,在你自己的家里,头上是自己的那一片屋顶。发现小儿子
已经先你而醒,正用希冀的眼光从他的摇篮里向外看着,还欢叫着朝你笑了起来,
这已成了他只给予你一个人的一种笑容。抱起他,把他贴近自己的身体(你得控制
住自己,要不你真想把他抱得紧紧的)。然后把他抱到窗前,拉开窗帘,看看外面
的世界。让他看看你为他发现的这个世界,你为他营造的这个世界。
旭日的光芒就像黄花花粉一样轻柔地铺洒在人行道和车行道上。各种树木底下
和所有房屋的庇荫处是一片蔚蓝色的阴影。过去几户人家的草坪上,有一个男子正
在给草坪洒水,从他手中的水龙带的喷头里射出的水就像颗颗钻石一样晶莹闪烁。
他抬起头,看见了你,尽管你跟他并不很熟,他却挥手向你打了个邻居间的招呼。
于是你握住休的小手腕,让他的小手向那位邻居挥动,答以问好。
是啊,早晨,整个世界的一切都显得是那么的温馨可爱。
然后,穿着打扮,为两个人穿着打扮,再下楼来到底下那个正等候着你到来的
舒适愉快的房间;那儿有哈泽德母亲,有她刚采摘的鲜花,还有她亲切开朗的问好,
光可鉴人的渗滤式咖啡壶面反照出围坐在它四周的几个人的形象,个个都是又矮又
胖(这总使孩子非常高兴):一个老太太,一个相当年轻的夫人,和一个非常非常
年轻的年轻人,他坐在他的高椅子里,是人人关注的中心。
一切安然无恙,是在家里,四周都是家里人。
甚至还有你的信件,一封给你的信,正放在你的座位前呢。一见到这封信,她
就产生了一种十分满足的愉快感觉。这是一个任什么也比不上的具有恒久的归属感
的象征了。一封你的信,送到你的家里。
“帕特里斯·哈泽德夫人”,还有地址。第一回,这个名称把她吓了一大跳。
现在可不会了。要不了多久,她就再也不会记得,一度,在这名字之前,她还有过
另一个名字。那是一个孤独的、担惊受怕的、四处漂泊的、一无所有的人的名字,
根本不为现今这个世界所知——
“噢,休,别要得这么快,把先前给你的那些东西吃掉。”
她把信打开,里面什么也没有,或者说,信纸上什么也没写。起先,她觉得这
准是搞错了。只寄了一张白纸。不,且慢,还有别的——
在把信纸一折为二的缝线正中,有三个字,几乎都给缝线挡去了,在一大张雪
白的信纸上,这三个字是那么不显眼,几乎不会让人看见。
“你是谁?”
第二十六章
在接下来的那些个早晨,从她的窗口往外瞧,世界是既苦又甜。在一个并不是
光明正大地属于你的房间里醒来。你知道这一点——你知道另外还有一个人也知道