第34章
“我当然反感!说到敲诈勒索,你没有任何证据证明我曾经敲诈勒索过任何人。”
“没有,没有,这一点我敢肯定。您误解我了,我不是在威胁您。我刚才只是想引出那个简单的问题。要多少?”
“我不懂你在说什么!”珀西·佩瑞说道。
“事关国家大计,佩瑞先生。”
两位编辑意味深长地对视了一眼。
珀西·佩瑞说道:“我是个革命者,波洛先生。我想要政治廉明,反对腐败。你知道这个国家目前的政治局面吗?纯粹是奥革阿斯的牛棚,一点也不差。”
“啊哈!”赫尔克里·波洛说道,“你也用这个说法。”
“要清理这个肮脏的牛棚,”这位编辑接着说道,“只有靠公众舆论的洪流。”
赫尔克里·波洛站起来说道:“我欣赏您的情感。”他又补上一句,“但很可惜您不需要钱。”
珀西·佩瑞连忙说道:“慢着,等一下……我不是那个意思……”
可是赫尔克里·波洛已经走出门了。
他为后面将要发生的事找到了理由,他不喜欢这些喜欢敲诈的家伙。
4
埃弗瑞特·达什伍德是《支流》报社的一名职员,一个性格开朗的小伙子,他亲切地拍了拍赫尔克里·波洛的后背。
他说道:“都是些脏东西,老伙计。我的只是没那么脏——仅此而已。”
“我并不是说您跟珀西·佩瑞是一丘之貉。”
“该死的小吸血鬼,他是我们这一行里的污点。如果办得到的话,我们都想把他打垮。”
“正巧,”赫尔克里·波洛说道,“我接了一个清理一起政治丑闻的小任务。”
“清理奥革阿斯的牛棚吗,嗯?”达什伍德说道,“你办不到的,伙计。唯一的希望是让泰晤士河改道,把整个议会大厦冲走。”
“您真愤世嫉俗。”赫尔克里·波洛摇着头说道。
“我了解这世道,就是这么回事。”
波洛说道:“我想您正是我要找的人。您有一种无所顾忌的性格,您在这行是把好手,还喜欢干些不同寻常的事。”
“你到底想要我干什么呢?”
“我有个小计划要付诸行动。如果我的想法正确,将会有一件耸人听闻的阴谋被揭露出来。我的朋友,这会成为你的报纸的独家新闻。”
“没问题。”达什伍德愉快地说道。
“那是一个破坏一位女子声誉的卑鄙下流的阴谋。”
“越来越棒了!跟风流韵事有关的总会畅销。”
“那就坐下来听我说。”
5
人们在议论。
在小温伯林顿区的“鹅与羽毛”餐厅里。
“反正我不相信。约翰·汉麦特一向是一个诚实的人。他一直是。他跟别的那些政客不一样。”
“所有骗子在被揭发之前人们都是这么说他们的。”
“人们说他从与巴勒斯坦的石油生意上捞了上万镑。那是笔肮脏的交易。”
“他们那帮人都是一路货色。肮脏的骗子,每一个都是。”
“埃弗哈特可不会那么干,他是个规矩的老派人。”
“呃,可我无法相信约翰·汉麦特是个坏人。你不能全信报纸上登的东西。”
“费里埃的妻子是他的女儿。你看到报上登的关于她的事了吗?”
他们仔细研读起一份已经被翻得一塌糊涂的《透视新闻》上的报道:
恺撒的妻子吗?我们听说某位高官的夫人日前在一个奇特的场合被人发现。陪同她的是一名舞男。哦,黛格玛,黛格玛,你怎么能如此淘气?
一个乡下口音的人慢慢说道:“费里埃夫人不是那种人。舞男?那些从外国来的下流坯。”
另一个人说道:“女人很难预料。要我说的话,她们那帮女人没有一个是好的。”
6
人们在议论。
“可是,亲爱的,我相信这完全是真的。娜奥美是从保罗那里听来的,保罗是从安迪那里听来的。那个女人简直完全堕落了。”
“可她一向那么老实规矩,做事得体,还时常为义卖会开幕剪彩啊。”
“那不过是伪装罢了,亲爱的,大家都说她是个色情狂。嗯,我的意思是,《透视新闻》上都登出来了!哦,当然不是明说,不过从字里行间能看得出来。我不知道他们是怎样得到这些消息的。”
“你对那些政治丑闻怎样看?他们还说她父亲贪污党内资金呐。”
7
人们在议论。
“我不愿意那样想,罗杰斯夫人,但这是事实。我是说我一向认为费里埃夫人是个很好的人。”
“那你认为这些可怕的事都是真的吗?”
“我说过,我不愿意那样去想她。嗯,去年六月她刚主持过派尔契斯特区义卖会的开幕式。我当时离她很近,就像我现在离那张沙发这么近。她的微笑是那么讨人喜欢。”
“是啊,可是我得说,无风不起浪啊。”
“嗯,当然,那倒也是。唉,老天,看来对谁都不能轻易相信!”
8
爱德华·费里埃面色苍白、憔悴,他对波洛说道:“竟然这样攻击我的妻子!他们太卑鄙下流了——彻头彻尾的卑鄙下流!我要对那份恶毒的小报采取行动!”
赫尔克里·波洛说道:“我建议你不要这样做。”
“没有,没有,这一点我敢肯定。您误解我了,我不是在威胁您。我刚才只是想引出那个简单的问题。要多少?”
“我不懂你在说什么!”珀西·佩瑞说道。
“事关国家大计,佩瑞先生。”
两位编辑意味深长地对视了一眼。
珀西·佩瑞说道:“我是个革命者,波洛先生。我想要政治廉明,反对腐败。你知道这个国家目前的政治局面吗?纯粹是奥革阿斯的牛棚,一点也不差。”
“啊哈!”赫尔克里·波洛说道,“你也用这个说法。”
“要清理这个肮脏的牛棚,”这位编辑接着说道,“只有靠公众舆论的洪流。”
赫尔克里·波洛站起来说道:“我欣赏您的情感。”他又补上一句,“但很可惜您不需要钱。”
珀西·佩瑞连忙说道:“慢着,等一下……我不是那个意思……”
可是赫尔克里·波洛已经走出门了。
他为后面将要发生的事找到了理由,他不喜欢这些喜欢敲诈的家伙。
4
埃弗瑞特·达什伍德是《支流》报社的一名职员,一个性格开朗的小伙子,他亲切地拍了拍赫尔克里·波洛的后背。
他说道:“都是些脏东西,老伙计。我的只是没那么脏——仅此而已。”
“我并不是说您跟珀西·佩瑞是一丘之貉。”
“该死的小吸血鬼,他是我们这一行里的污点。如果办得到的话,我们都想把他打垮。”
“正巧,”赫尔克里·波洛说道,“我接了一个清理一起政治丑闻的小任务。”
“清理奥革阿斯的牛棚吗,嗯?”达什伍德说道,“你办不到的,伙计。唯一的希望是让泰晤士河改道,把整个议会大厦冲走。”
“您真愤世嫉俗。”赫尔克里·波洛摇着头说道。
“我了解这世道,就是这么回事。”
波洛说道:“我想您正是我要找的人。您有一种无所顾忌的性格,您在这行是把好手,还喜欢干些不同寻常的事。”
“你到底想要我干什么呢?”
“我有个小计划要付诸行动。如果我的想法正确,将会有一件耸人听闻的阴谋被揭露出来。我的朋友,这会成为你的报纸的独家新闻。”
“没问题。”达什伍德愉快地说道。
“那是一个破坏一位女子声誉的卑鄙下流的阴谋。”
“越来越棒了!跟风流韵事有关的总会畅销。”
“那就坐下来听我说。”
5
人们在议论。
在小温伯林顿区的“鹅与羽毛”餐厅里。
“反正我不相信。约翰·汉麦特一向是一个诚实的人。他一直是。他跟别的那些政客不一样。”
“所有骗子在被揭发之前人们都是这么说他们的。”
“人们说他从与巴勒斯坦的石油生意上捞了上万镑。那是笔肮脏的交易。”
“他们那帮人都是一路货色。肮脏的骗子,每一个都是。”
“埃弗哈特可不会那么干,他是个规矩的老派人。”
“呃,可我无法相信约翰·汉麦特是个坏人。你不能全信报纸上登的东西。”
“费里埃的妻子是他的女儿。你看到报上登的关于她的事了吗?”
他们仔细研读起一份已经被翻得一塌糊涂的《透视新闻》上的报道:
恺撒的妻子吗?我们听说某位高官的夫人日前在一个奇特的场合被人发现。陪同她的是一名舞男。哦,黛格玛,黛格玛,你怎么能如此淘气?
一个乡下口音的人慢慢说道:“费里埃夫人不是那种人。舞男?那些从外国来的下流坯。”
另一个人说道:“女人很难预料。要我说的话,她们那帮女人没有一个是好的。”
6
人们在议论。
“可是,亲爱的,我相信这完全是真的。娜奥美是从保罗那里听来的,保罗是从安迪那里听来的。那个女人简直完全堕落了。”
“可她一向那么老实规矩,做事得体,还时常为义卖会开幕剪彩啊。”
“那不过是伪装罢了,亲爱的,大家都说她是个色情狂。嗯,我的意思是,《透视新闻》上都登出来了!哦,当然不是明说,不过从字里行间能看得出来。我不知道他们是怎样得到这些消息的。”
“你对那些政治丑闻怎样看?他们还说她父亲贪污党内资金呐。”
7
人们在议论。
“我不愿意那样想,罗杰斯夫人,但这是事实。我是说我一向认为费里埃夫人是个很好的人。”
“那你认为这些可怕的事都是真的吗?”
“我说过,我不愿意那样去想她。嗯,去年六月她刚主持过派尔契斯特区义卖会的开幕式。我当时离她很近,就像我现在离那张沙发这么近。她的微笑是那么讨人喜欢。”
“是啊,可是我得说,无风不起浪啊。”
“嗯,当然,那倒也是。唉,老天,看来对谁都不能轻易相信!”
8
爱德华·费里埃面色苍白、憔悴,他对波洛说道:“竟然这样攻击我的妻子!他们太卑鄙下流了——彻头彻尾的卑鄙下流!我要对那份恶毒的小报采取行动!”
赫尔克里·波洛说道:“我建议你不要这样做。”