第61章
“这只是一种可能性。”休伊什说,“不过阿盖尔小姐,我觉得更大的可能是别的什么人杀了她。如果是这样的话,我认为你知道,或者对某个人有很强烈的怀疑——这个杀人凶手到底是谁?”
“我没进屋。”蒂娜说。
“那你就是看见或者听见什么了。你看见有什么人进了那栋房子或者从房子里出来,或许是某个不该出现在那儿的人。是你哥哥迈克尔吗,阿盖尔小姐?”
蒂娜说:“我谁也没看见。”
“那就是你听见了些什么。”休伊什敏锐地说道,“你听见什么了呢,阿盖尔小姐?”
“我告诉你了,”蒂娜说,“我只是改主意了。”
“请你原谅我,阿盖尔小姐,我不信。你从雷德敏开车回去见你的家人,却谁都没见就开回去了,你为什么要这样做呢?有什么事让你改了主意?是你看到或者听到的。”他俯身向前,“我认为你知道,阿盖尔小姐,是谁杀了你母亲。”
她极其缓慢地摇了摇头。
“你知道些事情,”休伊什说,“一些你铁了心不说的事情。但是想想吧,阿盖尔小姐,仔细想想看。你能意识到你正迫使你所有的家人经受着怎样的折磨吗?你想让他们全都背负嫌疑吗?除非我们找出真相,否则这种事情就无法避免。杀害你母亲的人无论是谁,都不值得被袒护。你在袒护某个人,不是吗?”
那双黯淡无光的黑眼睛再一次与他对视。
“我什么都不知道。”蒂娜说,“我没听到什么,也没看见什么,我只是……改主意了。”
第二十章
1
卡尔加里和休伊什互相对视着。在卡尔加里眼中,休伊什是他所见过的最阴郁、最沮丧的人之一,他看上去像是处于失望的汪洋之中。这让卡尔加里不由得猜测,休伊什警司的职业生涯肯定是一长串的失败经历。稍后他才惊讶地发现,实际上休伊什警司在他的职业领域极其成功。另一方面休伊什看到的,则是一个形容清瘦、华发早生、身形有些佝偻的男人,一张感性的脸上挂着无比迷人的微笑。
“恐怕您还不知道我是谁。”卡尔加里先开口说道。
“哦,我们对您了解得一清二楚,卡尔加里博士。”休伊什说,“您就是那个冷不丁冒出来,把阿盖尔这桩案子搅得天翻地覆的神秘人物嘛。”说完,他愁容凸显的嘴角上浮现出一缕意想不到的微笑。
“如此说来,您对我应该不会有什么好感。”卡尔加里说。
“这也没什么好奇怪的吧,”休伊什警司说,“这件案子本来一清二楚,无论谁这么想都不能算错。不过这种事情就是会发生。”他继续说道,“我老妈就总跟我说,这些都是用来考验我们的。我们不会对此怀恨在心的,卡尔加里博士,再怎么说,我们所代表的是公平正义,不是吗?”
“所以我一贯相信,而且还会继续相信,”卡尔加里说,“不得以任何形式拒绝公正裁决。”他轻声低语道。
“《大宪章》。”休伊什警司说。
“没错,”卡尔加里说,“是蒂娜·阿盖尔小姐引用给我听的。”
休伊什警司眉头一挑。
“真的啊。你让我大吃一惊了。要我说的话,那位小姐对于帮助推动正义车轮的前行显得并不是特别积极。”
“何出此言?”卡尔加里问道。
“说老实话,”休伊什说,“因为她知情不报。这一点毫无疑问。”
“为什么呢?”卡尔加里问道。
“呃,这是人家的家务事,”休伊什说,“一大家子人抱成一团。不过您来找我又是为了什么呢?”他继而问道。
“我想了解一些信息。”卡尔加里说。
“关于阿盖尔这桩案子的?”
“是的。我知道在您看来我肯定是在多管闲事……”
“呃,在某种程度上也算与您有关,不是吗?”
“啊,您确实懂我的意思了。没错,我觉得我有责任,因为是我带来了麻烦。”
“法国人说过,不打破鸡蛋就做不了煎蛋饼。”休伊什说。
“有些事情我想知道。”卡尔加里说。
“比如说?”
“我想了解关于杰奎·阿盖尔的更多信息。”
“关于杰奎·阿盖尔。嗯,好吧,我还真没想到你会想知道这个。”
“我知道他劣迹斑斑,”卡尔加里说,“我想知道的是,其中的细节。”
“哦,很简单。”休伊什说,“他有过两次缓刑记录。还有一次盗用公款,只因为他及时把钱补回来了才得以免于刑罚。”
“实际上,他也就是个初出茅庐的年轻罪犯,对吧?”卡尔加里问道。
“非常正确,先生。”休伊什说,“正如您已经向我们澄清过的那样,他不是个杀人犯,但有一大堆其他的问题。不过请注意,并没有什么特别严重的。他还没有干一票大案子的头脑或者胆量,只是个小打小闹的罪犯而已。从收银机里偷点现金啊,从女人那儿骗点钱啊什么的。”
“而在这方面,他还挺在行的,”卡尔加里说,“我是指从女人那儿骗钱。”
“而且这是个非常安全的勾当。”休伊什警司说,“女人们很容易听信他的话,他选择的目标通常是中老年人,这类女性容易上当受骗的程度令人咋舌。他设下很漂亮的圈套,让她们相信他已经狂热地爱上了她们。一个女人要是愿意的话,没有什么是不能相信的。”
“我没进屋。”蒂娜说。
“那你就是看见或者听见什么了。你看见有什么人进了那栋房子或者从房子里出来,或许是某个不该出现在那儿的人。是你哥哥迈克尔吗,阿盖尔小姐?”
蒂娜说:“我谁也没看见。”
“那就是你听见了些什么。”休伊什敏锐地说道,“你听见什么了呢,阿盖尔小姐?”
“我告诉你了,”蒂娜说,“我只是改主意了。”
“请你原谅我,阿盖尔小姐,我不信。你从雷德敏开车回去见你的家人,却谁都没见就开回去了,你为什么要这样做呢?有什么事让你改了主意?是你看到或者听到的。”他俯身向前,“我认为你知道,阿盖尔小姐,是谁杀了你母亲。”
她极其缓慢地摇了摇头。
“你知道些事情,”休伊什说,“一些你铁了心不说的事情。但是想想吧,阿盖尔小姐,仔细想想看。你能意识到你正迫使你所有的家人经受着怎样的折磨吗?你想让他们全都背负嫌疑吗?除非我们找出真相,否则这种事情就无法避免。杀害你母亲的人无论是谁,都不值得被袒护。你在袒护某个人,不是吗?”
那双黯淡无光的黑眼睛再一次与他对视。
“我什么都不知道。”蒂娜说,“我没听到什么,也没看见什么,我只是……改主意了。”
第二十章
1
卡尔加里和休伊什互相对视着。在卡尔加里眼中,休伊什是他所见过的最阴郁、最沮丧的人之一,他看上去像是处于失望的汪洋之中。这让卡尔加里不由得猜测,休伊什警司的职业生涯肯定是一长串的失败经历。稍后他才惊讶地发现,实际上休伊什警司在他的职业领域极其成功。另一方面休伊什看到的,则是一个形容清瘦、华发早生、身形有些佝偻的男人,一张感性的脸上挂着无比迷人的微笑。
“恐怕您还不知道我是谁。”卡尔加里先开口说道。
“哦,我们对您了解得一清二楚,卡尔加里博士。”休伊什说,“您就是那个冷不丁冒出来,把阿盖尔这桩案子搅得天翻地覆的神秘人物嘛。”说完,他愁容凸显的嘴角上浮现出一缕意想不到的微笑。
“如此说来,您对我应该不会有什么好感。”卡尔加里说。
“这也没什么好奇怪的吧,”休伊什警司说,“这件案子本来一清二楚,无论谁这么想都不能算错。不过这种事情就是会发生。”他继续说道,“我老妈就总跟我说,这些都是用来考验我们的。我们不会对此怀恨在心的,卡尔加里博士,再怎么说,我们所代表的是公平正义,不是吗?”
“所以我一贯相信,而且还会继续相信,”卡尔加里说,“不得以任何形式拒绝公正裁决。”他轻声低语道。
“《大宪章》。”休伊什警司说。
“没错,”卡尔加里说,“是蒂娜·阿盖尔小姐引用给我听的。”
休伊什警司眉头一挑。
“真的啊。你让我大吃一惊了。要我说的话,那位小姐对于帮助推动正义车轮的前行显得并不是特别积极。”
“何出此言?”卡尔加里问道。
“说老实话,”休伊什说,“因为她知情不报。这一点毫无疑问。”
“为什么呢?”卡尔加里问道。
“呃,这是人家的家务事,”休伊什说,“一大家子人抱成一团。不过您来找我又是为了什么呢?”他继而问道。
“我想了解一些信息。”卡尔加里说。
“关于阿盖尔这桩案子的?”
“是的。我知道在您看来我肯定是在多管闲事……”
“呃,在某种程度上也算与您有关,不是吗?”
“啊,您确实懂我的意思了。没错,我觉得我有责任,因为是我带来了麻烦。”
“法国人说过,不打破鸡蛋就做不了煎蛋饼。”休伊什说。
“有些事情我想知道。”卡尔加里说。
“比如说?”
“我想了解关于杰奎·阿盖尔的更多信息。”
“关于杰奎·阿盖尔。嗯,好吧,我还真没想到你会想知道这个。”
“我知道他劣迹斑斑,”卡尔加里说,“我想知道的是,其中的细节。”
“哦,很简单。”休伊什说,“他有过两次缓刑记录。还有一次盗用公款,只因为他及时把钱补回来了才得以免于刑罚。”
“实际上,他也就是个初出茅庐的年轻罪犯,对吧?”卡尔加里问道。
“非常正确,先生。”休伊什说,“正如您已经向我们澄清过的那样,他不是个杀人犯,但有一大堆其他的问题。不过请注意,并没有什么特别严重的。他还没有干一票大案子的头脑或者胆量,只是个小打小闹的罪犯而已。从收银机里偷点现金啊,从女人那儿骗点钱啊什么的。”
“而在这方面,他还挺在行的,”卡尔加里说,“我是指从女人那儿骗钱。”
“而且这是个非常安全的勾当。”休伊什警司说,“女人们很容易听信他的话,他选择的目标通常是中老年人,这类女性容易上当受骗的程度令人咋舌。他设下很漂亮的圈套,让她们相信他已经狂热地爱上了她们。一个女人要是愿意的话,没有什么是不能相信的。”