第41章
请她回答几个简单的问题,希望有助于破解这个让她丈夫病倒,也因而让她焦虑不安的
谜案。”
“她自认已准备好回答任何问题,也确实把探长和督察吓了一大跳,因为她坚持甚
至强调说,詹姆斯·费尔拜恩说他在晚上十点钟时看到她站在走道上,还认为听到她的
声音,一定是幻梦或是根本睡着了。”
“她可能会,也可能不会那么晚还在楼下大厅里,因为通常她会自己跑下楼去查看
最后一班邮车有没有送信来。可是她非常确定,她那时没有见到也没有和艾尔蓝先生说
过话,因为艾先生一小时之前就出门去了,还是她自己送他到前门的。从头到尾,她一
点也没松口,而且还当着探长的面对詹姆斯·费尔拜恩说,他绝对是弄错了,说她‘没
有’见到艾先生,也‘没有’和他说过话。”
“另一个被警方询问的,是罗伯·艾尔蓝先生,也就是艾尔蓝先生的大儿子。有个
想法现在深植在探长心里:可能是某些重大的财务困难使得这位可怜的经理盗用了银行
的公款,而他认为罗伯对父亲的事会知道一些。”
“可是罗伯·艾尔蓝先生也说不出什么来。他的父亲对他没有信赖到把所有私事都
告诉他的程度,可是家里似乎从不缺钱用,而且就他儿子所知,艾尔蓝先生没有任何花
钱的嗜好。出事那天晚上,他自己和一位朋友在外面吃饭,然后一起去了牛津音乐厅。
大约十一点半的时候,他在银行门口阶梯上碰到父亲,两个人一块儿进了屋。他儿子肯
定地说,艾先生当时看起来没什么特别,一点也看不出激动,而且愉快地和他道晚安。”
“真是个非比寻常的大疑点,”角落里的老人变得一刻比一刻更兴奋:“群众有时
候是很蠢的,可是这回却看得很清楚——当然,所有的人都很自然地下了这样的结论:
艾太太说的是谎言,一个高贵的、自我牺牲的谎言,一个你喜欢说它具有什么美德就有
什么美德的谎言,可是再怎么说,到底是个谎言。
“她企图救她的丈夫,可是下错了功夫,毕竟詹姆斯·费尔拜恩不可能梦到所有他
说他看到和听到的事。没有人怀疑他,因为他没有必要去做这件案子。第一点,他是个
又高又壮,而且显然没有想象力的苏格兰人,虽然艾尔蓝夫人奇怪的证词里硬说他有;
再何况,银行钞票被偷对他没有任何好处。”
“可是,别忘了,有个疑点在那里,若是没有了这个疑点,群众心里早就会定了楼
上那个无望复原的病人的罪了。每个人都想到这个事实。”
“因为,就算艾尔蓝先生在晚上九点五十分进入办公室,想要从银行保险柜里拿走
五千英镑的钞票和金子,同时让它看起来像是夜间遭窃一样;就算当时他的毒计被他太
太打断,她没法劝他把钱放回去,因此放胆和他站在同一边,还笨拙地想把他从困境里
救出来,那么,他既已知道公款被盗用了,为什么会在第二天早上九点钟看到这情形时
昏死过去,还得了脑充血呢?一个人可能假装昏厥一阵子,可是没有人能假装发烧和脑
充血,即使恰巧被请来的医生再平庸不过,也很快看得出来这些现象存不存在。”
“根据詹姆斯·费尔拜恩的说词,艾尔蓝先生一定是在窃案发生后不久就出门,又
在一小时半之后和儿子一起回来,和儿子说了些话,然后安静上床去,等了九个小时以
后,看到自己做的案,就病倒了。你得承认,这说法实在不合逻辑。不幸的是,那可怜
的经理没办法对那天晚上的悲剧做任何解释。”
“他还是很虚弱,而且虽然身涉重嫌,但由于医生的吩咐,他对逐日在他身上加重
的罪名还一无所知。他焦急地向所有可以到他病床旁的人询问侦查的结果和窃贼逮捕的
可能性,可是每个人都受到再三叮咛,只告诉他说目前警方什么线索也没有。”
“你会承认,就像每个人当时所承认的,那个可怜人的处境非常微妙,完全不能抵
抗这么多势不可当的证据来为自己辩护,如果算是有辩护的话。这也是为什么我认为大
众还是同情他的。可是,一想到他太太很可能知道他有罪,又心焦又害怕地等他恢复健
康,等他必须面对急速升起绕着他转的众多猜疑,甚或必须面对公开起诉的那一刻,那
还是很吓人的。”
3.不在场证明
“过了将近六个礼拜,医生终于让他的病人面对那桩让他昏了这么久的重大问题。”
“另一方面,在这么多个直接、间接因这件谜案受尽折磨的人当中,得到旁人最多
怜悯和真挚同情的,莫过于经理的大儿子罗伯·艾尔蓝了。”
“你记得吧?他是银行里的职员。嗯,当然,打从大家把怀疑放到他父亲的身上,
他在银行界的地位就岌岌不保了。我想每个人对他都非常友善。在路易斯·艾尔蓝先生
谜案。”
“她自认已准备好回答任何问题,也确实把探长和督察吓了一大跳,因为她坚持甚
至强调说,詹姆斯·费尔拜恩说他在晚上十点钟时看到她站在走道上,还认为听到她的
声音,一定是幻梦或是根本睡着了。”
“她可能会,也可能不会那么晚还在楼下大厅里,因为通常她会自己跑下楼去查看
最后一班邮车有没有送信来。可是她非常确定,她那时没有见到也没有和艾尔蓝先生说
过话,因为艾先生一小时之前就出门去了,还是她自己送他到前门的。从头到尾,她一
点也没松口,而且还当着探长的面对詹姆斯·费尔拜恩说,他绝对是弄错了,说她‘没
有’见到艾先生,也‘没有’和他说过话。”
“另一个被警方询问的,是罗伯·艾尔蓝先生,也就是艾尔蓝先生的大儿子。有个
想法现在深植在探长心里:可能是某些重大的财务困难使得这位可怜的经理盗用了银行
的公款,而他认为罗伯对父亲的事会知道一些。”
“可是罗伯·艾尔蓝先生也说不出什么来。他的父亲对他没有信赖到把所有私事都
告诉他的程度,可是家里似乎从不缺钱用,而且就他儿子所知,艾尔蓝先生没有任何花
钱的嗜好。出事那天晚上,他自己和一位朋友在外面吃饭,然后一起去了牛津音乐厅。
大约十一点半的时候,他在银行门口阶梯上碰到父亲,两个人一块儿进了屋。他儿子肯
定地说,艾先生当时看起来没什么特别,一点也看不出激动,而且愉快地和他道晚安。”
“真是个非比寻常的大疑点,”角落里的老人变得一刻比一刻更兴奋:“群众有时
候是很蠢的,可是这回却看得很清楚——当然,所有的人都很自然地下了这样的结论:
艾太太说的是谎言,一个高贵的、自我牺牲的谎言,一个你喜欢说它具有什么美德就有
什么美德的谎言,可是再怎么说,到底是个谎言。
“她企图救她的丈夫,可是下错了功夫,毕竟詹姆斯·费尔拜恩不可能梦到所有他
说他看到和听到的事。没有人怀疑他,因为他没有必要去做这件案子。第一点,他是个
又高又壮,而且显然没有想象力的苏格兰人,虽然艾尔蓝夫人奇怪的证词里硬说他有;
再何况,银行钞票被偷对他没有任何好处。”
“可是,别忘了,有个疑点在那里,若是没有了这个疑点,群众心里早就会定了楼
上那个无望复原的病人的罪了。每个人都想到这个事实。”
“因为,就算艾尔蓝先生在晚上九点五十分进入办公室,想要从银行保险柜里拿走
五千英镑的钞票和金子,同时让它看起来像是夜间遭窃一样;就算当时他的毒计被他太
太打断,她没法劝他把钱放回去,因此放胆和他站在同一边,还笨拙地想把他从困境里
救出来,那么,他既已知道公款被盗用了,为什么会在第二天早上九点钟看到这情形时
昏死过去,还得了脑充血呢?一个人可能假装昏厥一阵子,可是没有人能假装发烧和脑
充血,即使恰巧被请来的医生再平庸不过,也很快看得出来这些现象存不存在。”
“根据詹姆斯·费尔拜恩的说词,艾尔蓝先生一定是在窃案发生后不久就出门,又
在一小时半之后和儿子一起回来,和儿子说了些话,然后安静上床去,等了九个小时以
后,看到自己做的案,就病倒了。你得承认,这说法实在不合逻辑。不幸的是,那可怜
的经理没办法对那天晚上的悲剧做任何解释。”
“他还是很虚弱,而且虽然身涉重嫌,但由于医生的吩咐,他对逐日在他身上加重
的罪名还一无所知。他焦急地向所有可以到他病床旁的人询问侦查的结果和窃贼逮捕的
可能性,可是每个人都受到再三叮咛,只告诉他说目前警方什么线索也没有。”
“你会承认,就像每个人当时所承认的,那个可怜人的处境非常微妙,完全不能抵
抗这么多势不可当的证据来为自己辩护,如果算是有辩护的话。这也是为什么我认为大
众还是同情他的。可是,一想到他太太很可能知道他有罪,又心焦又害怕地等他恢复健
康,等他必须面对急速升起绕着他转的众多猜疑,甚或必须面对公开起诉的那一刻,那
还是很吓人的。”
3.不在场证明
“过了将近六个礼拜,医生终于让他的病人面对那桩让他昏了这么久的重大问题。”
“另一方面,在这么多个直接、间接因这件谜案受尽折磨的人当中,得到旁人最多
怜悯和真挚同情的,莫过于经理的大儿子罗伯·艾尔蓝了。”
“你记得吧?他是银行里的职员。嗯,当然,打从大家把怀疑放到他父亲的身上,
他在银行界的地位就岌岌不保了。我想每个人对他都非常友善。在路易斯·艾尔蓝先生