第110章
我要坐下来吃,一个姑娘从我这儿跑了。你等我吃完,我就给你开张支票。
如果你饿的话,你可以吃那盘火腿和鸡蛋。如果你不饿,你可以把它们倒
掉。’”
“好吧,”金曼说,“我们就顺着你的思路走吧,律师。然后发生了什
么事?”
“然后你吃了火腿和鸡蛋,然后你们争吵起来。”
“我得到还是没得到一张支票?”
“你得到了。”梅森说。
“500 元的吗?”
“500 元的。”
“然后我和他争吵起来了?”
“那是我正在调查的那部分。”
“去吧,你他妈的想怎么调查就怎么调查吧,”金曼说,“供你参考,
梅森先生,我没到那个乡间别墅去。我没给他打电话。我只是从他那儿得到
了那一张支票,而且那是上午的事。你会发现我在两点钟以前把它兑现成现
金的。那是5 日的事。我并不逼着我的顾客要账,在我想赌扑克的时候,我
不必为了一笔小赌注而到处乱跑搞钱的。现在,你有你的说法。在你开始把
它公开之前,你最好搞清楚事实来支持你的说法。”
“不要告诉我怎样办案。”梅森说。接着他平静地加了几句:“现在,
你一直在告诉我一些事情。我要告诉你一件事。我正在调查这个案子。我根
本不想去尝试逼迫任何人。我不想侵犯任何人的私生活。我想知道发生的事
情,没有别的。你说你从7 点钟直到将近午夜都在参加一场扑克赌赛。把和
你一起赌牌的人的名字告诉我,我会核查一下,那会是一种不声不响的核查。
如果结果和你说的相符,就没别的了。如果不相符的话,我就还要做一些核
查。”
“我已经告诉你了,他们这些人不想被牵扯到这件事之中。”
“那是可能的。”梅森说,“但是有某些事实使我认为,你可能在电话
中和洛林·拉蒙特谈过话。”
“什么事实?”
“让我来问你这件事,”梅森说,“他怎么称呼你?他是称呼你的教名
还是你的姓名缩写?”
“称呼我的教名,他叫我奥瓦尔。”
“他从没叫过你O.K.吗?”
“他从没叫过我O.K.。”金曼说着,一对灰色的眼睛目不转睛地盯着梅
森的眼睛。
“好吧,”梅森说,“给我一个和你一起赌扑克的人的名单,我会核查
一下。我会不声不响地那样做的。”
金曼摇摇头:“我告诉过你,我不那样做生意。我在告诉你事实是什么,
来指导你自己的行动,以便你不鲁莽行事,以便你保持健康。”
梅森把手伸到里面的兜里,掏出一张折叠的法律文件,并掏出自来水笔,
在一个空白栏目里写上“奥瓦尔·金曼”这个名字,把文件递给了金曼。
“这是什么?”那个人问,同时打开文件看着。
“这个,”梅森说,“是一张法院盖着大印正式发出的传票,命令你今
天下午两点作为辩方的证人出庭。”
金曼的面孔沉了下来。“我已经努力去告诉你,好好地告诉你了。”他
说。
“而我也努力去告诉你,好好地告诉你了。”梅森对他说。“你给我一
个和你一起赌那场扑克的人的名单,我要核查一下。否则,你要上证人席,
告诉我你5 日晚上和什么人、在什么地方。”
“你在吓唬人,”金曼说,“你不会增添任何证据的。没有一个聪明的
律师会为了辩方的利益在预审会上增添证据的。”
梅森耸耸肩:“你得到了你的传票,今天下午两点钟到那儿。如果你认
为我在吓唬你,这会是一个搞清楚的好办法。”
“现在,等一下,”金曼说,“我们不要彼此误会。我..”
“你得到了给你的传票,”梅森说,“如果你想暂时地脱离作证的事情
的话,你可以把那些人的名单给我。”
金曼的面孔阴沉下来,随后他突然从兜里掏出一个笔记本,写了起来。
“这儿有五个人名,”他说着,把那张纸从笔记本上撕下来,递给梅森。
“如果那些人认为是我告诉你这件事的,他们是不会高兴的。但如果你想一
声不响地秘密地和他们核对一下的话,你会搞清我5 日晚上在什么地方的。”
“有两个人的名字我划了个小对勾。我希望你从他们那儿开始。他们常
赌扑克,那件事对于他们来说不会有什么太了不起的。另外三个人是生意人,
他们认为自己赌扑克玩得很棒。”
“他们是输了吗?”梅森问道。
“碰巧是,他们输了。”
“而你和那两个你做了记号的人赢了?”
如果你饿的话,你可以吃那盘火腿和鸡蛋。如果你不饿,你可以把它们倒
掉。’”
“好吧,”金曼说,“我们就顺着你的思路走吧,律师。然后发生了什
么事?”
“然后你吃了火腿和鸡蛋,然后你们争吵起来。”
“我得到还是没得到一张支票?”
“你得到了。”梅森说。
“500 元的吗?”
“500 元的。”
“然后我和他争吵起来了?”
“那是我正在调查的那部分。”
“去吧,你他妈的想怎么调查就怎么调查吧,”金曼说,“供你参考,
梅森先生,我没到那个乡间别墅去。我没给他打电话。我只是从他那儿得到
了那一张支票,而且那是上午的事。你会发现我在两点钟以前把它兑现成现
金的。那是5 日的事。我并不逼着我的顾客要账,在我想赌扑克的时候,我
不必为了一笔小赌注而到处乱跑搞钱的。现在,你有你的说法。在你开始把
它公开之前,你最好搞清楚事实来支持你的说法。”
“不要告诉我怎样办案。”梅森说。接着他平静地加了几句:“现在,
你一直在告诉我一些事情。我要告诉你一件事。我正在调查这个案子。我根
本不想去尝试逼迫任何人。我不想侵犯任何人的私生活。我想知道发生的事
情,没有别的。你说你从7 点钟直到将近午夜都在参加一场扑克赌赛。把和
你一起赌牌的人的名字告诉我,我会核查一下,那会是一种不声不响的核查。
如果结果和你说的相符,就没别的了。如果不相符的话,我就还要做一些核
查。”
“我已经告诉你了,他们这些人不想被牵扯到这件事之中。”
“那是可能的。”梅森说,“但是有某些事实使我认为,你可能在电话
中和洛林·拉蒙特谈过话。”
“什么事实?”
“让我来问你这件事,”梅森说,“他怎么称呼你?他是称呼你的教名
还是你的姓名缩写?”
“称呼我的教名,他叫我奥瓦尔。”
“他从没叫过你O.K.吗?”
“他从没叫过我O.K.。”金曼说着,一对灰色的眼睛目不转睛地盯着梅
森的眼睛。
“好吧,”梅森说,“给我一个和你一起赌扑克的人的名单,我会核查
一下。我会不声不响地那样做的。”
金曼摇摇头:“我告诉过你,我不那样做生意。我在告诉你事实是什么,
来指导你自己的行动,以便你不鲁莽行事,以便你保持健康。”
梅森把手伸到里面的兜里,掏出一张折叠的法律文件,并掏出自来水笔,
在一个空白栏目里写上“奥瓦尔·金曼”这个名字,把文件递给了金曼。
“这是什么?”那个人问,同时打开文件看着。
“这个,”梅森说,“是一张法院盖着大印正式发出的传票,命令你今
天下午两点作为辩方的证人出庭。”
金曼的面孔沉了下来。“我已经努力去告诉你,好好地告诉你了。”他
说。
“而我也努力去告诉你,好好地告诉你了。”梅森对他说。“你给我一
个和你一起赌那场扑克的人的名单,我要核查一下。否则,你要上证人席,
告诉我你5 日晚上和什么人、在什么地方。”
“你在吓唬人,”金曼说,“你不会增添任何证据的。没有一个聪明的
律师会为了辩方的利益在预审会上增添证据的。”
梅森耸耸肩:“你得到了你的传票,今天下午两点钟到那儿。如果你认
为我在吓唬你,这会是一个搞清楚的好办法。”
“现在,等一下,”金曼说,“我们不要彼此误会。我..”
“你得到了给你的传票,”梅森说,“如果你想暂时地脱离作证的事情
的话,你可以把那些人的名单给我。”
金曼的面孔阴沉下来,随后他突然从兜里掏出一个笔记本,写了起来。
“这儿有五个人名,”他说着,把那张纸从笔记本上撕下来,递给梅森。
“如果那些人认为是我告诉你这件事的,他们是不会高兴的。但如果你想一
声不响地秘密地和他们核对一下的话,你会搞清我5 日晚上在什么地方的。”
“有两个人的名字我划了个小对勾。我希望你从他们那儿开始。他们常
赌扑克,那件事对于他们来说不会有什么太了不起的。另外三个人是生意人,
他们认为自己赌扑克玩得很棒。”
“他们是输了吗?”梅森问道。
“碰巧是,他们输了。”
“而你和那两个你做了记号的人赢了?”