第520章
因为《盗梦空间》涉及了相当多的专用词汇,总部位于英国的企鹅出版集团根本不放心交给别人来翻译,所以就只有委托林翰这个原作者来翻译一下。
谁曾想到原本工作效率逆天的林翰,居然变得三天打鱼两天晒网,恐怕欧美的读者想要看到这部震惊了无数中国网民的小说,还得等上一段时间!
面对读者们全方位的围攻,企鹅出版集团早早的就将林翰推出来当挡箭牌,不是我们不想出版啊,实在是作者林翰效率太低,要催你们就催促他去!
熟悉林翰的粉丝都知道,他一般都是在使用微博,推特、脸书、Instagram之类的都是系统自动同步过去,因此想要找到林翰就得来这边。
半天时间,这些忿忿不平的海外读者就气势汹汹的组团来到了林翰的微博上面,那一排排英文回复让国内网友们亮瞎了眼!
“亲爱的林,我们热切期盼着能早日看到这部精彩的小说,希望我们能享受到跟你们读者一样的待遇!”
“我早就听说过你在微博上面连载小说了,为什么不在脸书上面连载英文呢?这太让我失望,不知道小说翻译进行得如何,但愿足够精彩。”
“Please,please,please!我已经彻夜睡不着觉,何时能看到这本书呢?”
“上帝,如果不是在脸书上面听朋友说起,我居然不知道有这么一本精彩的小说。在中国的阅读次数有那么多亿,听起来太恐怖了!”
“从来没有如此希望林翰是我们韩国人,大韩民国万岁!”
“林君的小说在我们岛国非常受欢迎,希望林君能写一本跟岛国有关的科幻小说,拜托了!”
“我必须得承认,我还在阅读《献给阿尔吉侬的花束》,可这并不妨碍我催更!”
在林翰的最新微博下面,不光有英文留言,还有法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、韩语、日语、阿拉伯语等等,简直就像是一个世界各国语言荟萃!
没点知识的人还真不敢来看这些评论,就算是林翰自己也是通过谷歌翻译勉强看懂读者们的意思。
他想了想之后,便在脸书跟推特还有微博上面针对《盗梦空间》英文版的事情做出了回复:“目前小说正在认真翻译当中,请大家耐心等待。不过可以透露给大家一点,小说的英文名字叫《Inception》(奠基)!”
第387章 《奠基》还是《盗梦空间》?
其实《盗梦空间》只是中国的译名而已,原本电影名字就叫《inception》,这次林翰只不过是还原而已。
这个单词的本意就是最初、初级,在电影里面的意思就是抓取、拿,字面理解就是to get in and take,跟小说的故事情节挂钩,进入目标的潜意识,然后进行意念盗取。主角柯布为了寻找最终答案进入梦境的迷失域里面,这就是梦的最基本!
奠基这个名字要含蓄一点,《盗梦空间》更为直白、让人容易接受。这并没有什么优劣之分,可偏偏让中外读者都炸开锅了。
“为什么要改名字,《盗梦空间》这个名字很好啊,这是基于全文故事内涵取的名字,整部小说讲的主题就那三个,盗,梦,空间!”
“我觉得挺好的啊,《奠基》听起来很不错的感觉,反正这是英文版,你来给我翻译一个盗梦空间的英文试试?”
“别听他们叫嚣,这个名字很合适,支持林翰大大,谁让我不看英文版呢!”
“你们是看热闹不嫌事大吧,英文版名字想叫什么就叫什么,为什么非得要一字一句翻译过去,这讲究信达雅好不好!”
“哈哈哈,刚刚用谷歌翻译了那四个字,你们看看盗梦空间直译过去是什么,Dream snatching dimension!这什么鬼名字,笑死我了!”
“真要叫这个名字,我有点担心海外卖不出去。”
国内的读者分为了好几派,有人认为应该尊重《盗梦空间》几个字,不应该随便乱翻译;也有人觉得这样简洁的书名挺好的,而且还有一定的寓意;当然最多的就是事不关己围观党,反正自己看的是中文版,随便英文版怎么翻译。
可在海外读者看来,这个名字就亲切了许多,给人一种高大上的科幻感!
“林君的书名很有意思,期待林君来东京签售!”
“《奠基》听起来很宏伟,这肯定是一部非常了不起的小说!”
“磅礴大气的书名,为什么不定下来发售时间呢?”
“林翰的科幻小说总是看不够,可要是他写点其余类型的小说是什么样子?”
“欧耶,等了这么久总算是等到了林老师的新书。”
其实读者们非常好满足,别看他们嘴里不停地催更或者抱怨,但林翰稍微从指缝里面泄露出一个英文版的书名,就足够让这群人欣喜的了。
海外读者的热情远远超过林翰的想象,明明还没有在欧美日韩地区进行任何宣传,可就那群嗅觉灵敏的读者基本上都已经知道故事的内容。
他们迫不及待想看看这本在中国大陆广受好评并且打破诸项纪录的小说!
……
林翰其实一直都没有拖稿的习惯,只是《盗梦空间》的翻译让他有些恼火,幸亏当初他看的是英语原版电影配的中文字幕,对于其中一些词汇的了解还算透彻。
这天李文渊专程打电话过来问道:“听说你最近又在闭关码字,有没有时间出来参加一个沙龙?”
谁曾想到原本工作效率逆天的林翰,居然变得三天打鱼两天晒网,恐怕欧美的读者想要看到这部震惊了无数中国网民的小说,还得等上一段时间!
面对读者们全方位的围攻,企鹅出版集团早早的就将林翰推出来当挡箭牌,不是我们不想出版啊,实在是作者林翰效率太低,要催你们就催促他去!
熟悉林翰的粉丝都知道,他一般都是在使用微博,推特、脸书、Instagram之类的都是系统自动同步过去,因此想要找到林翰就得来这边。
半天时间,这些忿忿不平的海外读者就气势汹汹的组团来到了林翰的微博上面,那一排排英文回复让国内网友们亮瞎了眼!
“亲爱的林,我们热切期盼着能早日看到这部精彩的小说,希望我们能享受到跟你们读者一样的待遇!”
“我早就听说过你在微博上面连载小说了,为什么不在脸书上面连载英文呢?这太让我失望,不知道小说翻译进行得如何,但愿足够精彩。”
“Please,please,please!我已经彻夜睡不着觉,何时能看到这本书呢?”
“上帝,如果不是在脸书上面听朋友说起,我居然不知道有这么一本精彩的小说。在中国的阅读次数有那么多亿,听起来太恐怖了!”
“从来没有如此希望林翰是我们韩国人,大韩民国万岁!”
“林君的小说在我们岛国非常受欢迎,希望林君能写一本跟岛国有关的科幻小说,拜托了!”
“我必须得承认,我还在阅读《献给阿尔吉侬的花束》,可这并不妨碍我催更!”
在林翰的最新微博下面,不光有英文留言,还有法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、韩语、日语、阿拉伯语等等,简直就像是一个世界各国语言荟萃!
没点知识的人还真不敢来看这些评论,就算是林翰自己也是通过谷歌翻译勉强看懂读者们的意思。
他想了想之后,便在脸书跟推特还有微博上面针对《盗梦空间》英文版的事情做出了回复:“目前小说正在认真翻译当中,请大家耐心等待。不过可以透露给大家一点,小说的英文名字叫《Inception》(奠基)!”
第387章 《奠基》还是《盗梦空间》?
其实《盗梦空间》只是中国的译名而已,原本电影名字就叫《inception》,这次林翰只不过是还原而已。
这个单词的本意就是最初、初级,在电影里面的意思就是抓取、拿,字面理解就是to get in and take,跟小说的故事情节挂钩,进入目标的潜意识,然后进行意念盗取。主角柯布为了寻找最终答案进入梦境的迷失域里面,这就是梦的最基本!
奠基这个名字要含蓄一点,《盗梦空间》更为直白、让人容易接受。这并没有什么优劣之分,可偏偏让中外读者都炸开锅了。
“为什么要改名字,《盗梦空间》这个名字很好啊,这是基于全文故事内涵取的名字,整部小说讲的主题就那三个,盗,梦,空间!”
“我觉得挺好的啊,《奠基》听起来很不错的感觉,反正这是英文版,你来给我翻译一个盗梦空间的英文试试?”
“别听他们叫嚣,这个名字很合适,支持林翰大大,谁让我不看英文版呢!”
“你们是看热闹不嫌事大吧,英文版名字想叫什么就叫什么,为什么非得要一字一句翻译过去,这讲究信达雅好不好!”
“哈哈哈,刚刚用谷歌翻译了那四个字,你们看看盗梦空间直译过去是什么,Dream snatching dimension!这什么鬼名字,笑死我了!”
“真要叫这个名字,我有点担心海外卖不出去。”
国内的读者分为了好几派,有人认为应该尊重《盗梦空间》几个字,不应该随便乱翻译;也有人觉得这样简洁的书名挺好的,而且还有一定的寓意;当然最多的就是事不关己围观党,反正自己看的是中文版,随便英文版怎么翻译。
可在海外读者看来,这个名字就亲切了许多,给人一种高大上的科幻感!
“林君的书名很有意思,期待林君来东京签售!”
“《奠基》听起来很宏伟,这肯定是一部非常了不起的小说!”
“磅礴大气的书名,为什么不定下来发售时间呢?”
“林翰的科幻小说总是看不够,可要是他写点其余类型的小说是什么样子?”
“欧耶,等了这么久总算是等到了林老师的新书。”
其实读者们非常好满足,别看他们嘴里不停地催更或者抱怨,但林翰稍微从指缝里面泄露出一个英文版的书名,就足够让这群人欣喜的了。
海外读者的热情远远超过林翰的想象,明明还没有在欧美日韩地区进行任何宣传,可就那群嗅觉灵敏的读者基本上都已经知道故事的内容。
他们迫不及待想看看这本在中国大陆广受好评并且打破诸项纪录的小说!
……
林翰其实一直都没有拖稿的习惯,只是《盗梦空间》的翻译让他有些恼火,幸亏当初他看的是英语原版电影配的中文字幕,对于其中一些词汇的了解还算透彻。
这天李文渊专程打电话过来问道:“听说你最近又在闭关码字,有没有时间出来参加一个沙龙?”